Translating for the Financial Sector / Financial Translation Services
I used to work in the City of London, so finance has always been an area of interest for me.
I started out at a firm of consulting actuaries, and then I worked for companies such as Schroders, Barclays Global Investors and Russell Investment Management, in roles ranging from Sales and Client Service to Fund Manager. I also studied along the way, picking up the Investment Management Certificate and the Chartered Institute for Securities and Investment Diploma Exam in Fund Management. A fantastic experience, and one that still serves me well, even though it is now more than 10 years since I returned to my first love, languages, and developed my special skill in project managing financial translations.
This experience has helped me so much, not just in terms of financial translation, but also in helping me to run the company as a whole. During those years in London, I actually figured out how companies work, what happens in a marketing department, what is important to the HR team, and so on – this allows me to help clients with their real, specific business needs.
And just as for many other areas of translation, being a successful financial translator means actually understanding the subject matter – and, only then, translating it to another language. Financial translators who simply “translate” without understanding what is actually happening behind the words are unlikely to be successful.
So it helps that, at 100 Percent Languages Ltd., we understand the difference between calls and puts, depreciation and amortization, and LIFO and FIFO. Important differences that our financial translation team can translate correctly, allowing you to spend more time on your core business.
The mathematical, or precision element associated with financial translations is also extremely important. When working on financial statements for example, getting the numerical values right in the translated document is of huge significance – it’s no good getting the text right if the numbers show that a company has assets of $1,000,000 in one language but only $100,000 in another!
Another aspect that is important to keep in mind is the type or style of financial translation being requested. Accounts are generally translated quite literally – after all it is important that the translated document replicates the information in the original document. Translation sales and marketing brochures, however, usually requires a different approach – one with a lot more flexibility so that the translated message flows well and creates a pleasant experience for the reader.
Finally, what about your preferred terminology? There is often more than one way to translate something correctly, but each client will have their own particular preference. We work with all of our clients at the beginning of large projects to develop glossaries that will help us ensure the use of consistent terms throughout the entire the translation job.
So, what about your company’s financial translations? Are they in safe hands? If you would like a quote, or simply to find out more, get in touch using the button below. We hope to be able to help your business!