Long-gone are the days when most documents only contained text. There were always exceptions, even in the Middle Ages, but there was an added difficulty in adding images, and special illustrators were sometimes required. Of course, even nowadays, there are still plenty of text-only documents out there – I can’t imagine that the latest Grisham novel has that many images in it – but the ease of adding graphics, images, tables and so on (canva.com is a great application that makes design very easy, for example) means has resulted in a large number of “complex” or “composite text / image” documents. Adding images is no longer the exclusive domain of the graphics design experts and this has also led to a greater use of images, links, embedded videos and so on.
Which is great! After all, additional images, tables and illustrations can really help the writer to get his or her message across. But sometimes an issue can occur when a translation is required. Why? Because not all translators are experts in DTP (Desktop Publishing) or at formatting in general, and therefore the translated document, although it may be word-perfect, might end up looking like a poor relative in visual terms.
At 100 Percent Languages, we work with a team of both translators and experts in desktop publishing, in order to make sure that the translated documents mirrors the original in terms of style and layout, formatting and colors. After all, what most clients want is not a document that “looks like it has been translated”, but a fully-funtioning text that is available in multiple languages.
Do you have any formatting and/or translation projects that you need help with? If so, click on the contact button below and we’ll be in touch before you know it!